Современный перевод

Можно много говорить о переводе как об одным из самом эффективном способе коммуникации между разными языковыми культурами. Перевод как понятие существовал в течении тысячилетий, но во второй половине ХХ века появляется как незавысимая академическая дисциплина, которую преподают в университетах.

Машинный перевод и перевд человеческий

Машинный перевод – то процесс, при котором компютерная программа анализирует выходной текст и воспроизводит переведенный текст буквально, без человеческого вмешательства. В действителности, он связан все таки с человеческим вмешательством в форме предварительного или последующего редактирования. Подходящей терминологической работой, подготовкой исходного текста для машинного перевода под формой предварительного редактирования, с переработкой переводчиком под видом последующего редактирования, способы машинного перевода могут дать хорошие результаты, особенно, если система машинного перевода интегрированна в переводчическую память.
Не редактированный машинный перевод, публично доступен через инструменты как е публично достъпен чрез инструменти в интернет системах Google Translate, Babel Fish

Вавилон и Stardict. Они производят грубые переводы, которые при благоприятных обстоятельствах „дают определение сущности” оригинального текста.

В интернете, софтах для переводов, может помочь тем, которые не говорят на данном языке, чтобы понять веб страницу на этом языке. Инструменты для перевода целых страниц не очень удовлетворительны, так как они предллагают только ограниченное понимание потенциальных намерений и контекст авторского текста. Переведенные таким способом страницы часто вводят в заблуждение, и не помагают пониманию текста.

Все популярнее становятся интерактивные переводы – выскакивающие окна. Эти инструменты предлагают один или больше одного еквивалента для каждого слова или фразы. Оператор должен только выбрать самый вероятный еквивалент, пока мышь скользит по тексту.

В конечном счете, каждая попытка заменить человеческий перевод машинным, наверняка будет обречена на неуспех по той простой причине, что не существует машинного перевода, которы мог бы растолковать текст. К примеру – только переводчик в состонии растолковать определенные культурне компоненты, которые можно встретить в тексте и которые нельзя буквально перевести как это бывает при автоматизированном переводе. Кроме того, всеми принято, что одна из самых трудных задач – это сохранить воздействие оригинального текста в переводном тексте. В этом отношении, автоматизированный перевод доказал свои слабые стороны в сравнении с человеческим. Только переводчик смог бы понять разные культурные, языковые, семантические факторы, способствующие передачи того воздействия, которое находится в оригинальным тексте.

Инструмент компьютерной поддержки при переводе

Перевод с использованием компьютерной поддержки или так называемый САТ, есть форма языкового перевода где переводчик пользуется компьютерным софтом для поддержки процесса перевода.

Такой перевод иногда назыется машиноподдержанным ( не надо его путать с машинным переводом).

Имеющиеся сегодня системы для автоматизированного машинного перевода, сами не в состоянии произвести хороший перевод с высоким качеством. Их продукция должна быть редактированна человеком, чтобы были исправлены ошибки и улучшено качество перевода. Переводы, с поддержкой компьютера (САТ), сочетают ручную редакцию с софуером и превращают перевод в интерактивный процесс между человеком и компьютером.

Некоторые современные решения, с использованием компьютера, включают также контролированный машинный перевод. Дорогие модули для перевода в принципе предлагают более сложный набор инструментов, доступных для переводчика, которые включают функции для управления терминологией и другие разнообразные лингвистические инструменты и вспомагательные программы. Словари, которые соствлены очень внимательно и основаны на корректной терминологии, значительно улучшают точность машинного перевода и, как результат, они направленны на повышение еффективности целостного процесса перевода.

Перевод с компьютерной поддержкой – это широкий и неточный термин, который охватывает набор инструментов – от простейших до сложнеших. Это включает: проверку правописания, проверку грамматики, которые включены либо в текстообрабатывающую программу, либо в дополнительные программы, терминологические мениджеры, которые позволяют переводчикам управлять своей терминологической базой данных в электронной форме. Это может быть как обыкновенная таблица в текстообрабатывающей программе, так и электронная таблица, так и электронная база данных, создана в программе как File Marker Pro или для более гибких (и более дорогих) решений – специализированные софтуерные пакеты лфл SDL Multi Term, Logi Term, Termex и т. д.

Комментарии закрыты.