Факты о переводе

Переввод – это способ передать смысл текста от одного на другой язык, не теряя его значения.

Переводчики всегда рискуют не подходящим образом употребить идиомы из языка с которого они переводят на язык, на который переводят. Но, с другой стороны, такие переходы могут внести полезные замечания, которые обогащают язык, на который перевод делается. В сущности, переводчики в значительной степени помогают оформлению языков, на которые они переводят.

Точность и прозрачность – это двойные идеалы в переводе которые часто являются противоречивыми. Точность – это степень, до которой первод передает точный смысл исходного текста, не искажая его. Прозрачность – это степень, до которой перевод проводится, как изначально написанный на языке, на который делается перевод в соответствии с грамматикой, семантикой, синтаксисом. Перевод, который отвечает первому критерию, называется „точным”, а перевод, который отвечает второму критерию – „идиоматический”. Обе качества, не обязательно взаимноисключаются.

Критерии для оценки точности перевода, варируют в зависимости от предмета, вида и использования текста, от его литературных качеств, от его социального, исторического контекста и так далее.

Критерии для оценки прозрачности перевода выглядят проще: неидиоматический перевод звучит неточно, а есть и случаи, когда переводы „слово в слово”, которые генерируются многими системами машинного перевода, часто бывают абсолютно бессмысленными. Несмотря на это, в определенном контексте, переводчик часто может захотеть сделать буквальный перевод. Переводчики литературных, религиозных или исторических текстов, нередко придерживаются возможно ближе к оригинальному тексту, отодвигая границы языка, на котором переводит, чтобы получить неидиоматический текст. Переводчик может использовать выражения из оригинального языка, чтобы постичь „местнй колорит”.

Тема точности против прозрачности, сформулированна также по отношении официальной еквивалентности, как и функциональной еквивалентности. Официальная еквивалентность соответствует буквальному переводу, а динамическая – перефразированию своими словами. Функциональная еквивалентность передает основные мысли оригинального текста, если понадобится, даже за счет буквальности и словореда. Наоборот, официальная еквивалентность (которую ищем путем буквального перевода), пытается передать текст буквально – слово к слову, даже если понадобится, за счет естественных характеристик языка, на котором делается перевод.

И все таки, не существует четкой границы между функциональной и официальной еквивалентностью – наоборот, они являются спектром переводческих подходов. Один и тот же переводчик использует каждую из них в разные ситуации и в разных контекстах, как и в рамках одного текста – нередко одновременно. Во всяком случае, компетентный перевод предполагает разумное сочетание официальной и функциональной еквивалентности.

Комментарии закрыты.